提醒:點(diǎn)這里加小編微信(領(lǐng)取免費(fèi)資料、獲取最新資訊、解決考教師一切疑問(wèn)?。?/p>
【文言文句子的翻譯】
翻譯有直譯和意譯兩種。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致。其主要之點(diǎn)分述如下:
1.字字落實(shí)
“字字落實(shí)”,是一個(gè)原則的要求,應(yīng)區(qū)別以下不同情況:
(1)留。人名、地名、國(guó)名、朝代名、官職名等專(zhuān)有名詞原樣保留,不必翻譯。
(2)刪。對(duì)那些起語(yǔ)法作用原沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞,或者是表敬稱(chēng)、謙稱(chēng)而沒(méi)有實(shí)際意義的詞,在譯文中可以刪去。
(3)換。對(duì)那些古今意義上有差別或多義詞,換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)。如“六國(guó)破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦”中,“兵”應(yīng)換成“兵器”,“利”應(yīng)換成“鋒利”,“弊”應(yīng)換成“弊病”“毛病”等。所謂字字落實(shí),主要是指這一類(lèi)“字”的落實(shí)。
(4)對(duì)。對(duì)已由單音節(jié)詞發(fā)展成雙音節(jié)詞語(yǔ)的,我們可以采用對(duì)譯的辦法處理。如:“臣聞求木之長(zhǎng)者,必固其根本。”其中,“求”現(xiàn)在變成了“要 求”,“木”現(xiàn)在變成“樹(shù)木”,“固”是使動(dòng)用法,變成“使……牢固”。整句就可以翻譯成:我聽(tīng)說(shuō)想要樹(shù)木長(zhǎng)的高大,就一定要讓它的根生得牢實(shí)。
(5)增。對(duì)文言句子中的省略部分,翻譯的時(shí)候應(yīng)該為了使語(yǔ)句通順,必須增補(bǔ)出來(lái)。如:“士志于道而恥惡衣惡食者,未足與議也。”“未足”之前省略 了主語(yǔ)“我們”,“與”后面省略了賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出:對(duì)那些追求儒道卻把穿得不好、吃得不好當(dāng)作恥辱的讀書(shū)人,我們不值得和他們議論。
(6)調(diào)。對(duì)于文言倒裝句,翻譯的時(shí)候,必須按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣順句。如:“凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪惡。”這是一個(gè)定語(yǔ)后置句,首先順句為:凡不能教子女者人,亦非欲陷其罪惡。再翻譯之。
提醒:點(diǎn)這里加小編微信(領(lǐng)取免費(fèi)資料、獲取最新資訊、解決考教師一切疑問(wèn)?。?/p>